Jantung Bukan Hati
Pernah seorang pakar jantung bertanya saya tentang sabda Nabi s.a.w: “Ketahuilah
bahawa dalam jasad ada seketul daging, apabila baik maka baiklah jasad,
apabila rosak maka rosaklah jasad. Ketahuilah ia adalah hati!”. Dia bertanya saya mengapakah Nabi s.a.w menyebut ‘hati’ tidak menyebut jantung sedangkan jantung adalah organ terpenting dan penentu dalam tubuh manusia.
Saya jawab: Dalam hadis yang diriwayatkan oleh
al-Bukhari dan Muslim itu, Nabi s.a.w tidak pernah menyebut ‘hati’,
sebaliknya menyebut al-qalb iaitu jantung. Adapun hati dalam bahasa Arab
disebut kabid. Namun, malangnya dalam bahasa Melayu jantung selalu
diterjemah sebagai hati. Sedangkan bahasa Inggeris menterjemah dengan
betul iaitu ‘heart’ yang bermaksud jantung.
Cumanya, orang Melayu menterjemahkan ‘you are in my heart’ sebagai ‘awak dalam hatiku’ padahal hati dalam bahasa Inggeris ‘liver’ bukan ‘heart’. Namun ‘heart attack’ tetap sebagai serangan jantung, tidak pula serangan hati.
Begitu ‘heart disease’ sebagai penyakit jantung. Mungkin
kerana ia berkaitan sakit, jika salah terjemah buruk padahnya. Jangan
sampai doktor yang sepatutnya membedah jantung dibedahnya hati. Orang
boleh derma hati dan terus hidup, namun tidak mungkin boleh derma
jantung dan terus hidup.
Qalb dan Qulub
Al-Quran dan Sunnah menggunakan perkataan qalb (jantung) atau qulub (jantung-jantung) sebagai kata jamak atau plural untuk qalb. Sejak dahulu perkataan qalb difahami oleh orang Arab sebagai organ yang tergantung dalam tubuh manusia.
Dalam kamus rujukan bahasa Arab yang terpenting, iaitu Lisan
al-‘Arab, pengarang Ibn Manzur (meninggal 711H) menyatakan: Al-Qalb: segumpal daging dari fuad (jantung) yang tergantung dengan urat besar tempat ia bergantung” (Ibn Manzur, Lisan al-‘Arab 1/687, Beirut: Dar al-Fikr).
Disebabkan perkembangan ilmu perubatan, maka dalam kamus Arab moden
takrifan lebih terperinci. Dalam al-Mu’jam al-Wasit disebut: “al-Qalb ialah organ berotot dalaman yang menerima darah daripada salur darah dan mengepam ke arteri” (al-Mu’jam al-Wasit, 2/753).
Ini sama dengan maksud jantung dalam Kamus Dewan Bahasa: “Organ berotot yang mengepam darah ke seluruh badan” (Kamus Dewan Bahasa Edisi Ke-3, 519).
Jelas, qalb atau kata jamaknya qulub yang digunakan
oleh orang Arab, demikian digunakan oleh al-Quran dan Hadis tidak
merujuk kepada hati, tetapi merujuk kepada jantung. Terjemahan Inggeris
lebih tepat iaitu ‘heart’. Malangnya, hingga terjemahan heart
dari Inggeris ke melayu juga tidak stabil kerana kadang-kadang
diterjemah sebagai hati, kadang-kadang diterjemah sebagai jantung.
Kekeliruan
Kekeliruan dalam memberikan maksud qalbu atau heart ini telah
menyebabkan Kamus Dewan Bahasa memberikan maksud perkataan hati yang
pelbagai. Disebut dalam Kamus Dewan: “Hati: 1. organ dlm badan yg
berwarna perang kemerah-merahan di dlm perut di bahagian sebelah
kanan…2. = jantung.. 3. batin (tempat perasaan, pengertian)..”. (ibid, 445).
Sementara itu dalam satu artikel yang diterbitkan oleh Jurnal Bahasa
DBP (Jilid 5, Bilangan 4, 2005) Imran Ho Abdullah dan Norsimah Mat Awal
cuba memberikan maksud hati secara konsep dan metafora dalam bahasa
Melayu. Artikel mereka itu berjudul “Pengkonsepsian dan Pemetaforaan
Hati”.
Namun saya melihat, justifikasi bahasa di sudut konsep dan metafora
yang cuba diberikan dan juga kepelbagaian maksud hati sehingga
diterjemahkan salah satunya sebagai jantung, tetap mengelirukan bagi
memahami maksud asal qalb dalam al-Quran dan Hadis.
Bahkan penyataan hati bermaksud jantung dalam bahasa Melayu itu
sendiri boleh mengelirukan kerana keduanya organ yang berbeza.
Apatahlagi, kajian saintifik moden benar-benar membezakan peranan antara
kedua organ tersebut.
Jika pun boleh diterima, salah satu pengertian hati itu disebutkan
oleh Kamus Dewan sebagai batin atau tempat perasaan. Ini hampir ada
persamaan dengan maksud akal (al-‘Aql) yang sebut juga sebagai salah satu maksud qalb dalam Lisan al-‘Arab (m.s 687).
Maka perkataan qulub atau qalb dalam nas-nas Islam
lebih tepat diterjemahkan sebagai jantung, atau jika hendak digunakan
juga perkataan hati mungkin boleh disebut ‘jantung hati’. Sebahagian penulis atau pembicara suka menggunakan perkataan ‘kalbu’ seperti ungkapan dalam ‘dalam kalbuku ini’.
Perkataan kalbu dianggap sebagai ungkapan qalb dalam yang dimelayukan. Ya, mungkin boleh, tetapi bagi yang mengetahui bahasa Arab ia agak berat sebab kalb iaitu dengan huruf ‘kaf’ (=kalb atau kalbun) dalam Bahasa Arab bermaksud anjing. Jika dengan huruf ‘qaf ‘ (=qalb atau qalbun) barulah bermaksud jantung.
Al-Quran dan Hadis
Hari ini dengan kemajuan sains dan teknologi, begitu banyak mukjizat
sains dalam al-Quran dan Hadis ditemui. Maka, menterjemah perkataan qalb
atau qulub dalam kedua sumber itu dengan maksud asalnya iaitu jantung
adalah suatu kemestian. Jika tidak, nanti orang Melayu gagal memahami
rahsia saintifik di sebalik perkataan tersebut. Amat besar perbezaan
fungsi antara jantung dan hati!
Dengan itu kita sepatutnya menukar terjemahan ayat-ayat al-Quran seperti: “dalam hati-hati mereka ada penyakit” (al-Baqarah: 10) dengan “dalam jantung-jantung mereka ada penyakit”. Begitu juga: “mereka berkata dengan mulut-mulut mereka, apa yang tiada dalam hati-hati mereka” (Ali ‘Imran: 167), diterjemahkan “…apa yang tiada dalam jantung-jantung mereka”. Begitulah seterusnya. Bahasa Inggeris telah menterjemah dengan tepat seperti “in their hearts is disease..”, “..what was not in their hearts”.
Ini bukan kerana ingin menyalahkan bahasa kita yang telah berjalan
sejak sekian lama. Namun, tujuannya bagi mendekatkan kefahaman secara
lebih tepat penggunaan perkataan yang dipilih oleh al-Quran dan Hadis
atau dalam Bahasa Arab. Perkembangan ilmu terutamanya sains juga
mengajak kita lebih teliti terhadap istilah-istilah al-Quran dan Hadis
ini. Sekali lagi, jantung bukan hati!
http://drmaza.com
Comments
Post a Comment